Меню
Каталог
Каталог
Все статьи
Иностранные языки

Кто такой «Переводчик фильмов, программного обеспечения и видеоигр»: подробно о тех, кто повелевает языками

Голливудские блокбастеры, корейские дорамы, турецкие сериалы — команды лингвистов ежедневно разбирают киноновинки и превращают незнакомые слова в привычные слуху диалоги. Поговорим о том, кто такой переводчик фильмов, игр и ПО. Разберемся, сколько зарабатывает профессионал и как освоить профессию.

Ирина Резниченко Ирина Резниченко Контент-менеджер
Кто такой «Переводчик фильмов, программного обеспечения и видеоигр»: подробно о тех, кто повелевает языками

Описание профессии

Переводчики, занимающиеся переводами художественных текстов и продуктами развлекательной культуры, работают или в командах (например, в составе творческих студиях) и отчитываются перед корректорами и редакторами, или трудятся в одиночестве на биржах фриланса.

В работе специалисты полагаются и на знания языка, и на понимание целевой аудитории, и на особенности чужой культуры, диалекта и действующих за границей правил произношения и словообразования.

И, если технические переводы обязаны соответствовать специальному стилю («безэмоциональному, безличному и лаконичному»), то в основе художественного смысла — точность адаптации и полное соответствие контексту. Более того, часто переводчикам приходится подбирать фразы для дубляжа еще и по количеству слов и даже слогов в предложении — иначе актеры озвучки не попадут в тот самый «липсинк».

И все же конкретные особенности профессии зависят не от специалистов, а от того, с каким контентом предстоит взаимодействовать. Если речь о стандартных текстах, то переводчикам понадобится лишь текстовый редактор и исходный материал. Если видеоигра — то рекомендации от руководителя и постоянное взаимодействие с командой.

Кому подходит или какими навыками нужно обладать?

Вакансии на сайтах рекрутинговых агентств профессионального переводчика представляют примерно одинаково — с высшим образованием, свободным владением выбранным языком (от английского до китайского — все зависит лишь от специалиста), опытом письменного и устного последовательного перевода. Встречаются в сети и чуть более подробные списки с требованиями, включающие следующие навыки и качества:

  • Язык. Языковая пара — например, English to Russian или English to Chinese (и наоборот) — выбирается переводчиком в индивидуальном порядке. От выбора напрямую зависит стоимость работы и количество поступающих заказов (те же голливудские блокбастеры в России востребованы больше, чем корейские дорамы, хотя встречаются и исключения). Но подстраиваться под запросы рынка часто совсем необязательно — специалисты нужны любого формата
  • Сфера. Часто переводчики специализируются или на переводе субтитров, или на подготовке адаптированного текста для фильмов и сериалов. Но встречаются и те, которые сотрудничают с любыми сферами — от видеоигр до программного обеспечения
  • Опыт. Работодатели редко связываются с новичкам без портфолио и выполненных проектов. А потому какое-то время начинающим специалистам придется провести на фриланс-биржах, а после — еще и найти местечко в бюро
  • Навыки. Желательно сразу разобраться с текстовым редактором Word (или аналогом от Google), а еще — с таблицами Excel и презентациями PowerPoint. Но с вероятностью в 99% в студиях переводчиков ждет специальное программное обеспечение

Периодически работодатели обязывают переводчиков разобраться и инструментами Computer-Aided Translation (CAT), автоматизирующими процесс перевода текстов с помощью специальных словарей и добавленных в личную библиотеку терминов или словосочетаний. Чисто технически системы CAT разрешают специалистам не подбирать заново подходящее по смыслу слово, а выбирать из уже закрепленных в базе.

Понадобятся специалистам и Soft-скиллы. Набор стандартный:

  • Стрессоустойчивость
  • Работоспособность
  • Обучаемость
  • Инициативность
  • Приветливость
  • Коммуникабельность

А еще — желание подтверждать квалификацию с помощью вступительных тестов (попрактиковаться в прохождении подобных испытаний частично разрешает платформа «ТрансЛинк») и неоплачиваемых заданий.

Практика по меркам индустрия привычная, но не все практикующие переводчики рекомендуют браться за все подряд. Совсем наоборот — советуют составить портфолио и делиться работами с будущими заказчиками, иначе ни сил, ни времени на работу после вступительных тестов уже не найдется.

Сколько зарабатывают художественные переводчики?

Стоимость письменного художественного перевода (речь и о развлекательном контенте, вроде фильмов, видеороликов и видеоигр, и о текстовых файлах, по смыслу граничащих с технической документацией) напрямую зависит от опыта и мастерства специалиста, способа сотрудничества с работодателями и выбранной переводчиком «языковой пары».

Например, на фриланс-бирже «Переводчик» за переводы с английского языка на русский (и наоборот) платят от 490 рублей за 1 страницу (примерно 1 800 символов с пробелами), а за некоторые европейские «пары» — уже от 690 рублей.

Встречается в среде переводчиков и расчет стоимости письменного перевода по количеству обработанных слов (а не символов, как у тех же копирайтеров или рерайтеров).

Художественные и технические тексты приносят от 2 до 5 центов за каждое слово в языковой паре English to Russian и до 25 центов за слово в чуть более экзотических комбинациях, вроде Hebrew to English (с иврита на английский) или Chinese to German (с китайского на немецкий).

Не менее популярный способ расчета стоимости работы переводчика — затраченное на работу время. Подобный вариант оплаты применяется в бюро — там за каждый час специалисты получают от 2 до 20 долларов. И, как и в предыдущих случаях, на доход влияет сложность исходных текстов, требуемая языковая пара и опыт переводчика.

Если же просмотреть вакансии на сайтах рекрутинговых агентств, то средняя ставка — от 50 000 рублей до 80 000 рублей в месяц: и в Москве специалистам платят ощутимо больше, чем в регионах (далеко за пределами столицы переводчикам бессмысленно рассчитывать на зарплату даже в 60 000 рублей).

Из требований — несколько лет накопленного опыта, высшее лингвистическое образование, коммуникабельность, инициативность, обучаемость. Задачи же переводчиков ждут не совсем привычные — кроме письменного перевода, встречаются и заказы, связанные с устным последовательным переводом, редактурой чужих текстов и проведением консультаций по телефону. Но за дополнительные обязанности, как обещают многие работодатели доплачивают.

Насколько востребована профессия?

Развлекательная индустрия во многом связана с переводчиками: без профильных специалистов до российских кинотеатров и книжных лавок не добрались бы голливудские блокбастеры и мировые бестселлеры, а на площадках цифровых магазинов, вроде Steam, не появлялись бы стратегии и гоночные симуляторы на русском языке. Тысячи издателей и сотни независимых студий постоянно обращаются за помощью к тем, кто способен донести мысли до зрителей, геймеров и читателей на любом языке.

И едва ли ситуация на рынке развлекательного контента поменяется: даже много лет спустя сериалы, фильмы и видеоигры будут нуждаться в локализации и адаптации под конкретную аудиторию. И речь необязательно о переводе зарубежного контента, но и об отечественном: тот же Netflix уже выкупал права на трансляцию российских сериалов.

Если от гипотетических размышлений перейти к реальным цифрам, то вакансий для переводчиков на сайтах рекрутинговых агентств много — в среднем от 300 до 500 в месяц. Предложения часто поступают из Москвы, но встречаются и в регионах — некоторые лингвистические студии часто находятся в поиске подходящих специалистов.

Не меньше вакансий и заказов и на тематических ресурсах, вроде «Текстодрома» и «ВакВак». А еще работа для переводчиков доступна и на биржах фриланса и копирайтинга: Kwork, Etxt, Advego — сотни заказов публикуются заказчиками ежедневно.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы профессии практикующие специалисты выделяют совершенно разные — кому-то приятно раньше всех добираться до оригинального контента и смотреть зарубежные фильмы и сериалы даже без перевода, а кто-то привык работать в дистанционном режиме и совсем не жалуется на заработную плату. Но, если же выделять чуть более общие преимущества, то результат выйдет следующий:

  • Свободный выбор способа сотрудничества с заказчиками — на биржах фриланса, в бюро или в студиях (работы у переводчиков много)
  • Развлекательная индустрия не мешает творчески реализовываться в разных плоскостях — от видеоигр до голливудских блокбастеров
  • Возможности для карьерного роста: специалисты часто перерастают в корректоров и редакторов, руководителей и даже актеров озвучки
  • Зарубежные работодатели высоко ценят работу переводчиков и выдвигают многотысячные контракты даже начинающим специалистам
Недостатки у профессии по меркам индустрии вполне привычные:
  • Высокий порог вхождения (и речь необязательно о профильном образовании или навыках перевода, но и о понимании жанров, сюжетных ходов и целевой аудитории, под которую и готовится каждый материал)
  • Творческие разногласия, бесконечные споры с редакторами или же с работодателями и заказчиками
  • Работа по ночам — из-за поступающих правок перевод текстов часто занимает намного больше времени, чем закладывает в собственный рабочий план начинающий или даже опытный специалист
  • Сложности с подачей информации, и с отработкой навыков, связанных с сжатием текста без потери важных сведений

И куда же без международных стандартов? Индустрия с легкостью отбрасывает тех специалистов, которые не пытаются погрузиться в нюансы аудиовизуального перевода. И еще: хотя вакансии для новичков на сайтах рекрутинговых агентствах и биржах фриланса появляются достаточно часто, конкуренция в индустрии все еще высокая — в особенности среди новичков. А потому без опыта и добавленных в портфолио работ зацепиться за работу бывает достаточно сложно.

Как стать переводчиком фильмов, ПО и видеоигр

Работодатели не спешат сотрудничать с переводчиками без высшего лингвистического или филологического образования: почти в каждом резюме встречаются пометки, связанные с дипломами или хотя бы пройденными курсами. А потому тем, кто решил связать собственную судьбу с переводами, желательно сразу после школы выбрать подходящий ВУЗ.

Специальностей, связанных с «переводоведением», лингвистикой и международными политическими и социальными отношениями в России предостаточно. И абитуриентам даже не придется перебираться в Москву в поисках недостающих знаний — в регионах учебные программы не менее насыщенные.

Если же желание сменить профессию появилось уже ближе к 30, когда поступать в ВУЗ уже совсем некогда, то лучше сосредоточиться на прохождении курсов — многие онлайн-школы воспитывают будущих специалистов за 6–12 месяцев. И кроме языка на курсах разбираются сотни необычных мелочей — перевод субтитров, адаптация текста под конкретную целевую аудиторию, знакомство с искусством сценарного анализа и международными стандартами, развитие коммуникативных и профессиональных навыков.

Платные и бесплатные курсы

Перечисленные рекомендации хотя и подойдут уже сформировавшимся специалистам (например, тем, кто еще балансирует между художественными и техническими переводами и до сих пор выбирает подходящее направление для карьерного роста), новичков практически не заинтересуют. А потому обучение лучше выстроить на основе следующих курсов и тематических материалов:

  • Школа аудиовизуального перевода. Курсы от онлайн-платформы AVT School, специализирующейся на подготовке профессиональных переводчиков, занимающихся адаптацией фильмов, сериалов и прочего развлекательного контента под разные языки. Учебные программы преподаватели разделили на модули, а теорию дополнили практикой и масштабной дипломной работой
  • Онлайн-сообщество переводчиков. Тематическая платформа для абитуриентов и выпускников профильных вузов, заинтересованных в развитии личных навыков и систематизации знаний. На сайте практически не представлены масштабные курсы, но доступны лекции, испытания и задания в тренажерах
  • «ЛингваКонтакт». Наиболее популярная в рунете школа переводчиков, воспитывающая профессионалов по всем фронтам — и для проведения бизнес-сделок, и для обработки технической документации, и даже для адаптации контента под различных зрителей и читателей. «ЛингваКонтакт» во многом сосредоточена на взаимодействии со студентами, заинтересованными в переводе субтитров и локализации видеоигр
  • AllCorrect Group. Студия игрового контента, занимающаяся переводом крупных развлекательных тайтлов, начиная с серии The Crew и Star Wars и заканчивая The Last Day on Earth и Anthem. Кроме вакансий для переводчиков, на сайте AllCorrect Group часто появляются и статьи для тех, кто только начинает приобщаться к искусству

Книги для переводчиков

Языковая среда постоянно развивается: даже русские словари и те пополняются неологизмами несколько раз в год. Тайм-менеджмент, подкаст, фейк — переводчики обязаны тонко ощущать перемены в языке и всецело подстраиваться под меняющийся мир вокруг (а вместе с тем и под конкретную целевую аудиторию), иначе магия адаптации любого художественного произведения, включая фильмы и развлекательный контент, банально не сработает.

Но постоянно следить лишь за новостями вредно: начинающие переводчики начинают эксплуатировать язык и встраивать неологизмы в каждое предложение. А потому необходим компромисс — нечто среднее между языковой свободой и лингвистическим фундаментом. И выстраивать профессиональную основу практикующие специалисты рекомендуют с помощью книг:

  • Речь о классических лекциях по литературе от Норы Галь, русскому языку и культуре речи от научных деятелей и представителей художественной богемы
  • Книги от современных копирайтеров — Ильяхова и Сарычева, Каплунова с «Нейрокопирайтингом» и Плунгяна с лекциями о разных языках и культурном подтексте

И лишь в последнюю очередь необходимо следить непосредственно за индустрией: например, с помощью текстовых руководств от Геннадия Мирама, Умберто Эко с «опытами перевода» и Елены Калашниковой, опубликовавшей целое исследование на тему «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Telegram-каналы и дополнительные ресурсы

Академические знания, полученные из книг, желательно смешивать с культурной языковой средой, лишенной привычных образовательных формальностей. Речь и о Telegram-каналах, и о сторонних ресурсах для начинающих специалистов:

  • «Много свиста от лингвиста». Сообщество в Telegram, курируемое Викторией Миловидовой, переводчиком, редактором и поэтом с многолетним опытом. Посты на канале во многом сосредоточены вокруг обучения — Виктория делится рекомендациями с новичками и подробно рассказывает об индустрии
  • «Этический кодекс переводчика». Популярное пособие и свод правил для специалистов. Кодекс последовательно разбирает ключевые вопросы, связанные с законодательством и правилами ведения бизнеса
  • «Лингвоед». Канал с тематическими загадками для лингвистов, копирайтеров и даже критиков. Внутри — сотни историй от преподавателя русского языка, а еще ссылки на дополнительную литературу
  • «Потеряно при переводе». Сообщество с примерами некачественного или наоборот крайне любопытного перевода развлекательного контента — фильмов, сериалов и видеоигр
  • «Элементы». Платформа, всецело сосредоточенная вокруг лингвистики: на сайте постоянно публикуются задачки для переводчиков, а заодно разбираются ошибки, допущенные специалистами во время работы над книгами, фильмами и сериалами

Не помешает и языковая практика: например, на страницах социальной сети Interpals несложно найти друзей по переписке, а на сайте iTalki — репетитора, преподавателя или переводчика-энтузиаста. Альтернативный способ пообщаться с носителями языка — сервисы Language.Exchange и Tandem.

Неформальное общение портит язык? Официальные сайты ООН, МВФ (Международный валютный фонд) и Европейской Комиссии постоянно публикуют новости, лекции и документы на разных языках с подробным переводом и заранее обозначенным языковым контекстом.

Заключение

Переводчики востребованы на рынке профессионального труда — ежедневно на сайтах рекрутинговых агентств и биржах фриланса появляются сотни объявлений и вакансий для начинающих или уже опытных специалистов.

Но высокий спрос не отображает всей картины в целом — профессия не самая высокооплачиваемая (в среднем ставка от 50 000 рублй в месяц), а еще часто подвержена творческим спорам и сложному процессу взаимодействия с заказчиками и работодателями.

Потребуется переводчикам и постоянно следить за индустрией, обновлять знания и всячески подстраиваться под запросы целевой аудитории. А потому назвать профессию «золотой жилой» достаточно сложно (если не невозможно) — каждый заработанный рубль, как и у копирайтеров, станет результатом тяжелого труда. Такова уж реальность, с которой бессмысленно спорить.

Содержание
Информация была полезна?
16 оценок, среднее: 4.83 из 5