Меню
Каталог
Каталог
Все статьи
Иностранные языки

Обзор профессии «Технический переводчик»: наглядно о работе, навыках и зарплате

Технический переводчик занимается переводом научной литературы, документации, инструкций с одного языка на другой. Расскажем о профессии подробнее: какие навыки необходимы специалисту, сколько он зарабатывает и где можно учиться.

Марк Бондарев Марк Бондарев SEO-специалист
Обзор профессии «Технический переводчик»: наглядно о работе, навыках и зарплате

Кто такой технический переводчик?

Технический переводчик – специалист, занимающийся переводом научно-технической литературы, справочной документации, инструкций и даже аннотаций к медицинским препаратам с одного языка на другой.

Каждая сфера диктует переводчикам собственные правила: у инженеров — чертежи с аббревиатурами, сокращениями и техническими стандартами, у программистов –—патенты, сертификаты и многостраничные лицензии, а у юристов — законы и многомиллионные контракты.

И без погружения в специфику переводчикам не добиться ожидаемого работодателями результата, а именно — лаконичного, точного и безэмоционального перевода, составленного в соответствии с грамматическими нормами и обозначенными в сфере стандартами.

Высокие ожидания вынуждают и начинающих, и опытных специалистов беспрерывно накапливать знания: читать новости, просматривать лекции и вебинары, а вместе с тем — общаться со специалистами и перенимать информацию.

Хотя порой даже долгих часов, проведенных рядом с экспертом, недостаточно для знакомства со всеми деталями сразу. Такова уж реальность: наука и технологии развиваются слишком быстро и часто переводчикам достаточно владеть общетехнической лексикой и подбирать эквиваленты для незнакомых терминов.

Описание профессии

Технические переводчики работают с информацией (статьями, заметками, профильной литературой) в нескольких техниках. Встречаются и устные переводы (в том числе и синхронные), и письменные, и аннотационные (аннотация оригинального текста) и адаптивные — под целевую аудиторию с частичной обработкой данных (например, когда доллары превращаются в рубли по конкретному курсу).

И все же в среде переводчиков наиболее востребованы непосредственно письменные переводы в определенном стиле — безэмоциональном, безличном и лаконичном, да еще и с сохранением оригинальной структуры и правильным внедрением терминов, сокращений и аббревиатур.

И переводится текстовая информация в 99% случаев по достаточно предсказуемому сценарию. Сначала формируется проект (заказчиком или бюро) и переводчику выдается материал в виде PDF-документа или Word-файла. После начинается кропотливая работа: специалист обращается к сторонним источникам, проверяет фактическую информацию, сверяет термины, дословно или образно передает суть документа, инструкции или рецепта.

Следующий этап — форматирование, верстка итогового документа («инженеров» ждут чертежи и схемы, а IT-специалистов — инфографика или PDF-файлы) и передача результатов редактору. Финал закономерный — прохождение контроля качества и выдача вознаграждений.

Кому подходит и какие навыки понадобятся?

Если проанализировать вакансии на сайтах рекрутинговых агентств, включая HeadHunter и SuperJob, то и у работодателей, и у прямых заказчиков схожие требования к техническим переводчикам:

  • Языки. Языковая пара подбирается переводчиками в индивидуальном порядке. Связки English to Russian (с английского на русский) или Russian to English (с русского на английский) на территории Российской Федерации наиболее популярны. Но встречаются и более специфические сочетания: многие переводчики сотрудничают с немецкими банками или переводят медицинские справки с иврита на русский
  • Образование. Бюро редко требуют от специалистов лингвистического образования. Востребованы переводчики с профильными дипломами: инженеры, юристы или фармацевты всегда в цене. Владельцы двух дипломов сразу (лингвистического и по специальности) — в приоритете
  • Сфера. Заказчики и работодатели представляют разные сферы — от медицины до информационных технологий. И везде найдется место переводчикам с опытом. Кстати, кроме достаточно обширных направлений встречаются и весьма специфические. Та же медицина вмещает и вирусологию, и психиатрию, и даже стоматологию
  • Опыт. Привычка работодателей передавать заказы специалистам с опытом коснулась и технических переводчиков. Без года работы по специальности и нескольких лет, проведенных со словарем, добиться хотя бы парочки офферов достаточно сложно. Обойти ограничения вполне реально лишь с помощью подробного портфолио и добавленных в резюме сертификатов или результатов тестирования
  • Нагрузка. Работодатели часто требуют от переводчиков оперативного взаимодействия. Чем быстрее тексты передаются в работу, тем лучше. По схожему сценарию регулируется и нагрузка: какие-то бюро требуют работать не меньше 8 часов в день даже на фрилансе, а каким-то достаточно и 5 часов в неделю
  • Навыки. Переводчики, по мнению работодателей, обязаны оформлять тексты в Word, а таблицы — в Excel, собирать презентации в PowerPoint, а еще — обрабатывать PDF-документы и правильно обращаться с электронными словарями

Среди дополнительных требований — знакомство с Computer-Aided Translation (CAT), то есть, специальными инструментами, запоминающими недавно переведенные фрагменты, термины или слова. Системы CAT экономят время переводчиков —подставляют правильные значения, создают индивидуальные словари по конкретным темам, а еще — автоматически форматируют текст по заданному алгоритму.

Кроме перечисленных требований, техническим переводчикам не обойтись без навыков коммуникации, широкого кругозора и желания с каждым разом все глубже погружаться в специфику выбранной тематики. И чем быстрее начнется погружение, тем раньше появится шанс наработать репутацию и найти прямых заказчиков, а не посредников.

Быстрый способ подтвердить уровень квалификации — пройти специальное тестирование. Тестовые задания периодически выдаются работодателями или в свободном доступе встречаются в сети. Результат пройденного тестирования желательно закрепить в резюме.

Сколько зарабатывает технический переводчик?

Стоимость технического перевода активно меняется вместе с рынком профессионального труда: на итоговую заработную плату влияет и беспрерывно растущая конкуренция, и способ сотрудничества с клиентами (работать напрямую выгоднее, а через бюро — безопаснее), и выбранная переводчиком «языковая пара» вместе с темой.

Специалисты, вручную разбирающие техническую документацию, составленную из китайских иероглифов, весьма ожидаемо зарабатывают в разы больше тех, кто работает в привычном формате English to Russian.

Но в «разы» величина плавающая, а потому в среде переводчиков уже выработалась правило выставлять цены на разные работы в количестве обработанных слов (а не в тысячах символов, как у тех же копирайтеров или рерайтеров). Средняя ставка при переводах с английского на русский — от 0,02$ за слово, а с китайского — от 0,08$ и выше. Встречается и почасовая стоимость работ — от 8 до 12 долларов (тот самый English to Russian) и от 20 и более долларов за Chinese toRussian.

Придерживаться зарплатных ориентиров важно, но необязательно: опытные переводчики при сотрудничестве с заказчиками или бюро и вовсе рекомендуют сразу разделять уровень желаемого дохода по видам работ, темам и сложности.

Например, за редактуру чужих текстов переводчики часто берут половину от стоимости собственных переводов (то есть, вместо 0,02 за слово — 0,01). А за некоторые темы берутся с наценкой из-за поиска дополнительных источников.

Если же рассматривать предложения, публикуемые работодателями на сайтах рекрутинговых агентств, то зарабатывают технические переводчики от 100 000 рублей в месяц. И речь не о стажерах: без заранее накопленного опыта начинающих специалистов никто не подпустит к технической документации.

Кроме стажа, на Head Hunter от переводчиков периодически ждут и дополнительных навыков, связанных со сборкой оборудования или отладкой программного обеспечения. Непривычно, зато требования к языку не слишком высокие — всего-то B2.

Насколько востребована профессия?

Спрос на технических переводчиков стабильно высокий: и на биржах фриланса, и на сайтах рекрутинговых агентств еженедельно публикуются или новые вакансии, или разовые заказы, связанные с переводом текстов, видеоматериалов, чертежей или инженерной документации.

Но ориентироваться исключительно на YouDo, Kwork или eTXT (а вместе с тем и на HeadHunter) практически бессмысленно. Там и заказы оторваны от реальности (некоторые биржи платят не больше 30 рублей за 1 000 символов, то есть, еще меньше, чем копирайтерам), и тем не слишком много, да еще и от технических переводчиков ждут литературно-художественных подвигов.

Намного выгоднее сразу познакомиться с базами переводческих бюро. Ежегодно сервис Translation Rating публикует список из 100 компаний, заинтересованных в опытных и начинающих специалистах сразу по нескольким направлениям — от энергетики и нефтегазовой промышленности до бизнес-аналитики и банковского дела.

Работать с бюро легко: достаточно собрать резюме, рассказать об опыте и предпочитаемой языковой паре, прикрепить информацию о пройденном тестировании. Не менее важно перечислить любимые темы, причем с максимальной точностью. Размытый формулировки, вроде «медицина» недостаточно. Необходима конкретика: кардиология, психотерапия, медицинское оборудование. Чем больше подробностей, тем выше шанс стать штатным сотрудником и достаточно быстро приступить к работе.

Плюсы и минусы профессии

Технический переводчик – рутинная и не слишком стабильная профессия: заказы специалистам определенных сфер даже бюро выдают не слишком часто, а работа над некоторыми проектами (например, связанными с промышленной энергетикой) напоминает эмоциональное истязание. И все же поводов заняться переводами достаточно много:

  • Профессия востребована и активно набирает обороты: спрос на тех, кто способен переводить документы, инструкции и руководства не иссякнет даже много лет спустя
  • Переводчики способны зарабатывать от 70 000 рублей в месяц даже при средней занятости и при активном сотрудничестве с бюро, а прямые заказчики приносят от 120 000 рублей
  • Возможность реализоваться и приложить руку ко многим популярным проектам
  • Частые оплачиваемые командировки: «техники» не всегда работают за компьютером, но порой и выбираются на заводы и фабрики для знакомства с оборудованием
  • Свободный график с возможностью лично выбирать и «настраивать» нагрузку

Минусы профессии напрямую связаны со сложностью технических переводов. Специалистам приходится то и дело сталкиваться с руководствами и документацией, контрактами и методическими пособиями, диссертациями, сертификатами и патентами.

И кроме необходимости правильно переводить термины и лаконично выстраивать повествование, переводчикам приходится разбирать аббревиатуры, добавлять конкретики формулировкам, сохранять технические стандарты и даже переносить полученную в ходе переводов информацию обратно на чертежи или графики.

Неточности в тексте способны привести к неожиданным последствиям: например, неправильно локализованная инструкция по работе с техникой с легкостью станет причиной аварии на производстве или хотя бы нарушению эксплуатации станков и иных вещей.

А еще переводчики периодически сталкиваются и со штрафами: за просроченные дедлайны, неправильно составленные переводы или допущенные ошибки в расчетах. Платить за неточности приходится от 30 до 50% от стоимости заказа.

Как стать техническим переводчиком: курсы, лекции и рекомендации?

Востребованным специалистом, как подсказывает выборка с сайтов рекрутинговых агентств, не стать без высшего лингвистического или технического образования.

ВУЗы выдают фундаментальную теоретическую базу, знакомят с разными техниками перевода информации и обучают ведению повествования и работе в соответствии с международными стандартами и требованиями. Но высшее образовательное учреждение — лишь верхушка айсберга. Будущим переводчикам не обойтись и дополнительных источников знаний.

Курсы и лекции

Начинающие, но уже подготовленные к работе (то есть, в 99% случаев — выпускники ВУЗов) специалисты слабо представляют то, как организована индустрия технических и художественных переводов.

Недавние студенты незнакомы ни с бюро, ни редактурой текстов, ни с правильной локализацией и адаптацией оригинальных материалов.

Заполнить пробелы несложно: об индустрии подробно рассказывают специалисты из Google в лекции Localization Essentials, включающей и поверхностное тестирование навыков, и даже сертификат для выпускников. Лекция доступна на английском языке, но включает русские субтитры и содержит визуальные подсказки.

Кроме Google о профессии рассказывают и на курсах. Онлайн-школа переводчиков «ЛингваКонтакт» обучает и художественному переводу, и техническому: атомная энергетика, военное дело, судостроение, металлургия. Доступна даже подготовка к работе в «устном» режиме — то есть, для «общения» на производстве.

Кроме «ЛингваКонтакт» о профессии рассказывают на сайте PTTC — там начинающие переводчики способны набраться опыта, пройти практику, исследовать комплект бесплатной информации. У профессионалов не возникнет проблем с переквалификацией или обновлением портфолио новыми сертификатами.

А еще взглянуть на профессию со стороны разрешают сторонние источники:

  • Руководство «Как научиться техническому переводу». Подробное и почти всеобъемлющая инструкция для начинающих специалистов, заинтересованных в смене профессии и правильном (скорее даже дотошном) развитии навыков. Руководство разделено на главы и включает информацию о контроле качестве, работе редактором и даже поиске заказов
  • Лекция «Основы технического перевода». Набор конспектов от «ИнфоУрок», сосредоточенных вокруг работы с иностранными текстами и локализацией информации. Автор лекции разбирает основы перевода и показывает, по какому принципу профессионалы обрабатывают оригинальные материалы для последующей публикации и передачи заказчикам
  • Вебинар «Курсы практического перевода». Видеолекция с разбором ключевых обязанностей технического переводчика и дополнительными подробностями, связанными с поиском «правды» и следованием за логикой.
  • Инструкция по работе с системой CAT. Наглядное руководство по работе с системой SmartCAT, способной сэкономить время начинающих и опытных переводчиков. Кроме поиска кнопок в интерфейсе, Виктор Курышев частично разбирает принцип подсчета заработанных средств в зависимости от количеств «взвешенных» слов

Заключение

Технические переводчики, по статистике, зарабатывают больше, чем специалисты, занимающиеся художественными переводами. И разница в оплате труда вполне объяснима: на «техниках» лежит дополнительный груз ответственности, а разбираемые тексты — контракты, документы и руководства — намного сложнее диалогов в сериалах или книгах.

Но профессия не безоблачна: переводчики платят за ошибки штрафы, долго дожидаются заказов, часто конкурируют за места в бюро или студиях технического перевода. Возникнут и сложности с обучением: без ВУЗа за плечами даже место для прохождения стажировки и то не найти.

Единственное, о чем переводчикам не следует переживать — о снижении спроса на услуги. Технические переводы будут востребованы всегда. Не зря мир вращается вокруг технологий, научных исследований, медицинских достижений и иных благ цивилизованного общества XXI века.

Содержание
Информация была полезна?
16 оценок, среднее: 4.87 из 5